人物性格解析对于影视翻译的意义——以美剧《权力的游戏》第一季中提利昂·兰尼斯特的台词为例
黄夏昕
摘要(Abstract):
影视作品素来视人物的塑造为其生命线,因而影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注人物性格的传递效果,优秀的译者通常会将人物情感文化的传递纳入其翻译考量之中。除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等;该文强调应在翻译中直接进行人物性格解析。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征,以便观众更能直观感知剧中人物的情感表达。重构得好,不仅能有效地吸引观众,而且能尽量缩小东西方文化差异导致的某些文化意象的不等。该文以热播美剧《权力的游戏》主人公之一提利昂·兰尼斯特为例,研究了他的性格(包括自信、矛盾、勇敢、威严、吹嘘),对其台词翻译的影响,以此说明人物性格解析对于影视翻译的意义。
关键词(KeyWords): 影视翻译;权力的游戏;美剧;性格;情感;影响
基金项目(Foundation):
作者(Author): 黄夏昕
参考文献(References):
- [1]Lawrence Venuti.The Translator’s Visibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
- [2]Eugene A.Nida.Principles of Correspondence.in Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964,Reprinted in Venuti,2000.
- [3]Eugene A.Nida,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
- [4]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
- [5]申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
- [6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译,2000(1):6l-65.
- [7]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
- [8]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
- [9]Bassnett Susan.Translation studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
- [10]Bassnett Susan&Lefevere Andre.Translation,History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990.
- [11]Bassnett Susan&Lefevere Andre.Constructing cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
- [12]http://baike.baidu.com/view/2847994.htm,2012-04-29.
- [13]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊,2000(2):81-84.
- [14]苏珊.朗格.刘大基,傅志强,周发祥译.情感与形式[M].北京:中国社会科学出版社,1986.